La maintenance du forum est normalement achevée. Si vous rencontrez des problèmes à la connexion, contactez-moi à l'adresse admin _AT_ pliagedepapier.com après avoir
Si vous découvrez un problème, n'hésitez pas à le soulever dans la rubrique débogage !
Si vous n'arrivez vraiment pas à vous connecter, envoyez un message à admin@pliagedepapier.com
Bons plis et bienvenue à nouveau sur le forum !
Aurèle

m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Vous butez sur une étape d'un pliage ?
Francoise
Messages : 8
Inscription : 15 juin 2017, 15:28
Galerie

m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par Francoise »

Bonjour à toutes et à tous,
Je ne suis pas plieuse et, disons-le franchement, je n'y connais rien en pliages. Qu'est-ce que je fais sur votre forum, vous demandez-vous ?
Voilà : je traduis des romans de l'anglais et dans le roman que je traduis en ce moment, il y a un jeune garçon passionné de pliages qui plie, entre autres, la tarentule de Lang (il est très doué !) et plein d'autres choses données en anglais et que j'espérais trouver sur internet. Jusqu'ici, rien !
Alors je me suis dit que parmi vous, il y en a peut-être qui connaissent le nom des pliages en anglais et en français et qui pourraient m'aider à traduire : open sink, open double sink, closed sink, unsink, closed unsink etc. ? Ou tout du moins m'orienter vers un glossaire répertoriant les noms anglais et leurs équivalents français ? Ou me donner le nom et le mail d'un expert en origami etc. ?
Merci à vous si vous pouvez m'aider,
Cordialement,
Françoise
Avatar de l’utilisateur
tudor
Ori Sensei
Messages : 1170
Inscription : 11 oct. 2006, 14:15
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par tudor »

C'est long, vos textes? Le contexte pourrait nous aider à choisir la meilleure expression, et puis ajuster le niveau de "technicité" au langage général du roman. Nous sommes probablement nombreux à pouvoir vous aider.

Ou, si vous préférez, on vous donne juste un glossaire, c'est possible.
Avatar de l’utilisateur
Kaze
Ori Sensei
Messages : 1787
Inscription : 20 mars 2007, 14:43
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par Kaze »

Bonjour Françoise,

Il y a déjà eu plusieurs conversations à propos lexique sur le forum. Tu devrais notamment trouver des chosesici. Autrement, comme le dit Tudor, nous restons disponibles pour proposer des termes dans un contexte plus précis. :wink:
Avatar de l’utilisateur
argil
Ori Sensei
Messages : 2326
Inscription : 30 mars 2009, 00:10
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par argil »

A priori

Open sink : Pli enfoncé ouvert
Open double sink : double enfoncement ouvert
Closed sink : Pli enfoncé fermé
Unsink : Extraire (extraction de papier) Closed unsink: idem (je crois qu'en français on ne fait pas la distinction entre l'extraction d'un pli enfoncé fermé ou ouvert)
Tous ces plis sont assez techniques, il faut une certaine dexterité pour les réaliser et ils ne sont pas toujours à la portée des débutants.
Tu trouvera peut être aussi : swivel ou swivel fold (pli pivot), mountain fold ou valley fold (pli montagne ou pli vallée), Spread sink (pli aplati)
Avatar de l’utilisateur
Viviane
Ori Sensei
Messages : 1924
Inscription : 30 mai 2011, 14:14
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par Viviane »

Je vois que tout le monde a bien répondu à Françoise :D
Je n'ai qu'une chose à ajouter : Françoise, n'oublie pas de nous donner le titre du roman, et de nous prévenir au moment de la publication :wink:
Francoise
Messages : 8
Inscription : 15 juin 2017, 15:28
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par Francoise »

Merci à toutes et à tous pour vos réponses ! Vous êtes formidables et je suis vraiment très heureuse (et chanceuse) d'être tombée sur votre forum et votre lexique ! Et quel bonheur pour les yeux de voir vos créations !
Comme je le disais, dans ce roman que je traduis pour JC Lattès, il y a un jeune garçon fou d'origami.
Je viens de commencer ma traduction et vous m'enlevez une grosse épine du pied, car je n'y connais rien en pliages (Côté super de mon métier : chaque roman développant des thèmes différents, cette fois encore, je vais apprendre plein de choses nouvelles...)
Les questions que je vous ai posées sur les pliages concernent le début du roman (page 34 pour un roman qui en comporte 400) et je sais que j'en aurai d'autres au fur et à mesure de mon avancée. Donc si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je me permettrai de vous solliciter...
Quant au titre du roman, il sera déterminé à la fin de l'année pour une publication en 2018. Donc il est trop tôt actuellement pour vous fournir ces précisions, mais je vous promets de le faire dès que j'en aurai la possibilité.
Merci à tous et à très bientôt sur le forum,
Françoise
Avatar de l’utilisateur
Viviane
Ori Sensei
Messages : 1924
Inscription : 30 mai 2011, 14:14
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par Viviane »

Tu nous promets un feuilleton passionnant, Françoise ! :D
Une dernière précision : beaucoup de termes sont utilisés habituellement en anglais par les plieurs français et internationaux. Donc, dans certains cas, il serait peut-être plus "juste" de garder le terme anglais et d'ajouter la traduction pour les non spécialistes... Mais cela ne peut se décider qu'après une lecture globale du texte, en fonction de son style...
Bonne chance pour ce boulot, et beaucoup de plaisir dans la découverte de l'origami :D
Avatar de l’utilisateur
merryclaude
Ori Sensei
Messages : 1051
Inscription : 15 sept. 2008, 05:25
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par merryclaude »

Bonne chance avec votre traduction Françoise!

Je me procurerais une copie si il est publié au Canada.
Es-ce que la version anglaise est disponible?
Avatar de l’utilisateur
argil
Ori Sensei
Messages : 2326
Inscription : 30 mars 2009, 00:10
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par argil »

Viviane a écrit :Une dernière précision : beaucoup de termes sont utilisés habituellement en anglais par les plieurs français et internationaux. Donc, dans certains cas, il serait peut-être plus "juste" de garder le terme anglais et d'ajouter la traduction pour les non spécialistes...
Oula Viviane. Il n'y a pas tant de termes anglais indispensables en origami :roll: :? et notre langue est trop précieuse pour que nous l'abandonnions sans résistance à l'anglais conquérant, en origami comme ailleurs :twisted: :mrgreen:
Avatar de l’utilisateur
Viviane
Ori Sensei
Messages : 1924
Inscription : 30 mai 2011, 14:14
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par Viviane »

argil a écrit :notre langue est trop précieuse pour que nous l'abandonnions sans résistance à l'anglais conquérant,
Je m'incline devant cette chevaleresque défense :mrgreen:
(Mon idée un peu rapidement formulée, il est vrai, était en réalité toute en nuances :wink: )
Francoise
Messages : 8
Inscription : 15 juin 2017, 15:28
Galerie

Questions d'origami pour ma traduction de l'anglais) vers le français

Message par Francoise »

Chers amis de l’origami, bonjour,

Je poursuis ma traduction dont l’un des personnages principaux pratique l’origami avec passion et je bute sur certaines expressions pour lesquelles, j’espère, vous pourrez m’aider.
J’ai donc 7 questions numérotées de 1 à 7.
J’ai laissé pour m’y retrouver : W = Word = texte en anglais et la page
T = la traduction que je vous soumets et avec laquelle vous pouvez être d’accord, car quand j’ai pu, j’ai utilisé votre glossaire. J’ai souligné et mis en caractère gras les termes qui me posent problème et pour lesquels je vous fais une proposition… avec laquelle vous avez le droit de ne pas être d’accord !

1) W p 52 : Now, Matthew, today we’re going to be making Ermakov’s Mantis Shrimp and that has box-pleating collapses.
T p 49 : Maintenant, Matthew, nous allons faire la crevette-mante d’Ermakov et cela comporte un repliage par arrangement de carrés ???

2) W p 129 : Clayton and Matthew talked about origami—about double rabbit ears ???, crimps, double sinks, closed sinks, and their shared disdain for people who could not fold a bird base from memory.
T p 122 : Clayton et Matthew parlaient d’origami – de doubles oreilles de lapin ???, de replis, de plis enfoncés doubles, de plis enfoncés fermés et du mépris qu’ils partageaient pour ceux qui ne savaient pas plier de mémoire une base d’oiseau.

3) Les héros assistent à un congrès d’origami :
W p 131 : Matthew and Clayton went off to look at the model menus ??? set up in the conference rooms
T p 123 : Matthew et Clayton partirent voir les menus modèles ???installés dans les salles de conférence
4) W P 139 : the woman who couldn’t collapse multiple creases ???
T p 131 : cette dame qui ne savait pas faire des plis multiples ???.

5) W p 143 : Li was teaching Audra how to fold a square of paper into sixty-fourths.???
6) W p 143 : Li said modestly that he didn’t see any problem with having slightly off-square paper for tessellations
T p 134 : Li répondit modestement qu’il ne voyait aucun problème à obtenir un papier pas complètement carré ??? quand il faisait des tessellations ???
Que sont ces tessellations ??? Le mot revient souvent, c’est le même mot en anglais, mais qu’est-ce que c’est ?

7) W p 144 : I know he’s making an origami candy cane out of fifty triangular units,
T p 135 : Je sais qu’il fait un bâton de sucre d’orge en origami en utilisant cinquante unités triangulaires.

Voilà. J’en suis à la moitié du roman et j’aurai peut-être encore d’autres questions à vous poser.
J’espère que celles que je vous pose aujourd’hui vous inspirent et que vous pourrez m’aider comme vous l’avez fait brillamment pour les questions que je vous avais posées en juin.
Quand le roman sera publié l’année prochaine, l’un de vous pourra-t-il me laisser son adresse pour que je lui envoie ? Et peut-être avez-vous comme mon héros des congrès d’origami où vous pourrez vous le passer ? Mais comme je l’ai déjà dit, il faut être patients…
Je vous remercie du fond du cœur pour votre aide si précieuse.
Cordialement,
Françoise
Avatar de l’utilisateur
Alexis
Ori Sensei
Messages : 2069
Inscription : 29 nov. 2007, 22:14
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par Alexis »

3) je n'ai pas de traduction toute faite à te proposer mais lors de convention (en particulier celle de NYC), les modèles enseignés sont installé sur un présentoir dans la salle commune avec le nom de l'auteur, le nom du professeur, ainsi que l'horaire auquel il sera enseigné. Ça permet de faire son choix de cours comme dans un menu. Ça devrait aiguiller ta traduction.
5) Li enseignait à Audra comment préplier une grille de 64 dans un carré
6) les tessellassions sont des pavages de motifs. Regarde https://www.flickr.com/search/?text=tes ... %20origami
7) remplace unité par module. Il est clairement en train de faire un pliage modulaire.
Avatar de l’utilisateur
Pitof
Ori Sensei
Messages : 3246
Inscription : 07 juin 2011, 07:36
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par Pitof »

1) Même en français, box-pleating est très souvent utilisé. Ainsi que le verbe francisé: "collapser".
"that has box-pleating collapses" pourrait se traduire par "cela comporte l'assemblage d'un canevas de plis en box-pleating"

2) "doubles oreilles de lapin" est tout à fait correct.
Par contre pour "double sinks", je préfère "double plis enfoncés".
Et au lieu de "base d'oiseau", c'est mieux "base de l'oiseau"

3) On parle généralement de convention et non de congrès.
Pour "model menus" on peut parler de "liste des modèles" ou "liste des ateliers"

4) Pour "the woman who couldn’t collapse multiple creases", on pourait dire: "la dame qui ne savait pas assembler des plis complexes"

5 et 7) D'accord avec Alexis
A court d'idées ou envie de progresser... faites un tour ici
Avatar de l’utilisateur
Kaze
Ori Sensei
Messages : 1787
Inscription : 20 mars 2007, 14:43
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par Kaze »

Mes réponses, à croiser avec celles des autres:

1) D'accord avec Pitof ! "assemblage" est pas mal trouvé pour éviter le calque "collapser" qu'on utilise habituellement. Sinon je n'ai jamais vu de traduction française de "box pleating" mais si on essayait de trouver une expression qui corresponde à la chose, ça pourrait être "pliage orthogonal"...

2) Là encore d'accord avec Pitof :D Et oui, pas d'inquiétude pour "double oreille de lapin", même si ça sonne un peu surréaliste :wink:

5) Ok avec Alexis. Juste pour l'explication : les modèles conçus en "box-pleating" n'ont que des plis perpendiculaires : on commence donc généralement par plier une grille sur le papier, et tous les plis passeront par les lignes de cette grille.
Avatar de l’utilisateur
argil
Ori Sensei
Messages : 2326
Inscription : 30 mars 2009, 00:10
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par argil »

Assez d'accord avec les autres, j'ai fait un copié coller de ta question et ajouté P (ma proposition)

1) W p 52 : Now, Matthew, today we’re going to be making Ermakov’s Mantis Shrimp and that has box-pleating collapses.
T p 49 : Maintenant, Matthew, nous allons faire la crevette-mante d’Ermakov et cela comporte un repliage par arrangement de carrés ???
P pas de proposition car habituellement j'utilise les néologismes "collapser" et je reprend le terme box-pleating (tout plieur qui a dépassé le stade débutant sait de quoi il s'agit) que je néologise parfois en "box pleaté"

2) W p 129 : Clayton and Matthew talked about origami—about double rabbit ears ???, crimps, double sinks, closed sinks, and their shared disdain for people who could not fold a bird base from memory.
T p 122 : Clayton et Matthew parlaient d’origami – de doubles oreilles de lapin ???, de replis, de plis enfoncés doubles, de plis enfoncés fermés et du mépris qu’ils partageaient pour ceux qui ne savaient pas plier de mémoire une base d’oiseau.
P Clayton et Matthew parlaient d’origami – de doubles oreilles de lapin, de replis, de doubles plis enfoncés , de plis enfoncés fermés et du mépris qu’ils partageaient pour ceux qui ne savaient pas plier de mémoire une base de l’oiseau.

3) Les héros assistent à un congrès d’origami :
W p 131 : Matthew and Clayton went off to look at the model menus ??? set up in the conference rooms
T p 123 : Matthew et Clayton partirent voir les menus modèles ???installés dans les salles de conférence
P Matthew et Clayton partirent voir la liste des ateliers, installée dans la salle de conférence

4) W P 139 : the woman who couldn’t collapse multiple creases ???
T p 131 : cette dame qui ne savait pas faire des plis multiples ???.
P pas de propositions, même remarque qu'en 1

5) W p 143 : Li was teaching Audra how to fold a square of paper into sixty-fourths.???
6) W p 143 : Li said modestly that he didn’t see any problem with having slightly off-square paper for tessellations
T p 134 : Li répondit modestement qu’il ne voyait aucun problème à obtenir un papier pas complètement carré ??? quand il faisait des tessellations ???
Que sont ces tessellations ??? Le mot revient souvent, c’est le même mot en anglais, mais qu’est-ce que c’est ?

Les tesselations sont des pliages très répétitifs et réguliers sur la même feuille, on les utilise soit pour elles mêmes car le caractère géométrique de ces pliages est souvent très beau et parfois pour améliorer un modèle (simuler des écailles, des piquants, des plumes etc...). Dans ton livre je pense qu'ils parlent de grille : souvent en box pleating ou pour des tesselations on divise le modèle en carrés, une grille de 64 c'est un carré de papier plié en 8 divisions égales dans la verticale et 8 dans l'horizontales ce qui divise ton carré en 64 petits carrés. Le souci c'est que quant tu le fais à la main il y a forcément des lignes qui ne sont qu'à 99,99 % verticales ou horizontales, or même si tes lignes n'ont qu'un angle de 1 % si il y a beaucoup de divisions on peut se retrouver avec des carrés de la grille qui ont une forme légèrement trapezoidale. Je pense d'ailleurs que soit l'auteur de ton livre n'a pas une grande pratique de l'origami car sur une grille 8 x 8 on n'a pas trop ce problème soit qu'au contraire il en a une grande pratique et veut faire mettre en relief par ses personnages que sur une grille 8 X 8 ce problème de décalage n'est vraiment pas important (et je penche plutôt pour la première hypothèse car une grille 8 x 8 pour une tesselation... euh... ça ne permet pas d'aller très loin). Après ces longues explications voici ma proposition :
Li enseignait à Audra comment plier un carré de papier en 64 divisions égales
Li disait modestement qu'il ne voyait aucun problème dans le fait d'avoir des divisions légèrement irrégulières pour les tesselations

7) W p 144 : I know he’s making an origami candy cane out of fifty triangular units,
T p 135 : Je sais qu’il fait un bâton de sucre d’orge en origami en utilisant cinquante modules triangulaires.
Avatar de l’utilisateur
Michel
Messages : 47
Inscription : 24 févr. 2004, 11:37
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par Michel »

Le mot anglais tesselation se traduit par pavage en français, comme l'indique tout dictionnaire anglais-français. La théorie des pavages est bien connue en mathématiques, et ce vocabulaire est d'un usage courant. Le mot tesselation n'existe pas en français, mais l'adjectif tesselé existe bel et bien. Je sais bien que les origamistes parlent de tesselation en français (?), mais je ne vois pas pourquoi. Ajouter pavage à l'excellente collection de traductions proposée dans ce sujet serait parfaitement dans la note.
Plidenantes
Avatar de l’utilisateur
Serge
Ori Master
Messages : 730
Inscription : 15 janv. 2005, 15:17
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par Serge »

Juste une petite remarque pour argil : pour moi, "plier un carré en 64èmes" me fait penser à une grille de 64 x 64, et non de 8 x 8.

S'il était mentionné "fold a square of paper into sixty-four.", on pourrait interpréter ça comme 64 carrés. Mais dans la VO, c'est "fold a square of paper into sixty-fourths".
(Et comment imaginer les carrés pliés en nombre non puissance de deux ? Plier un carré en 10èmes est faisable, mais en 10, c'est plus difficile !)

C'était mon petit grain de wasabi. (^_^)

NB : Cette phrase ("sixty-fourths") n'est pas traduite dans le message original.


Autrement, les "sinks" divers peuvent aussi se traduire par "enfoncements" - ça peut permettre de varier un peu le vocabulaire : double enfoncements, plis enfoncés fermés, ...

Et je suis d'accord avec Michel pour le pavage du plan !
Avatar de l’utilisateur
Hélios
Ori Master
Messages : 464
Inscription : 09 sept. 2010, 19:01
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par Hélios »

Serge a écrit :Juste une petite remarque pour argil : pour moi, "plier un carré en 64èmes" me fait penser à une grille de 64 x 64, et non de 8 x 8.

S'il était mentionné "fold a square of paper into sixty-four.", on pourrait interpréter ça comme 64 carrés. Mais dans la VO, c'est "fold a square of paper into sixty-fourths".
(Et comment imaginer les carrés pliés en nombre non puissance de deux ? Plier un carré en 10èmes est faisable, mais en 10, c'est plus difficile !)

C'était mon petit grain de wasabi. (^_^)

NB : Cette phrase ("sixty-fourths") n'est pas traduite dans le message original.
Je confirme, Serge est passé juste avant moi mais c'est une subdivision en 64 dans chaque sens qu'il faut lire (typiquement on trouve des tutos "how to divide a paper into fifths, thirds, etc" sur internet).
En gros c'est bien des divisions en 64 parts égales dans le sens de la longueur et de la largeur, ce qui est un peu plus long et/ou difficile.

Du coup, ça éclaire différemment ce morceau, dans le sens de la 2e hypothèse d'Argil :

6) W p 143 : "he didn’t see any problem with having slightly off-square paper for tessellations"
P : utiliser un carré légèrement irrégulier ne lui semblait pas représenter un problème pour les tessellations

Tous les autres points me semblent très convaincants. Bon courage pour synthétiser le tout :D
Avatar de l’utilisateur
Michel
Messages : 47
Inscription : 24 févr. 2004, 11:37
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par Michel »

P: Utiliser un carré légèrement irrégulier ne lui semblait pas représenter un problème pour les pavages.
Plidenantes
Avatar de l’utilisateur
Serge
Ori Master
Messages : 730
Inscription : 15 janv. 2005, 15:17
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par Serge »

P: Utiliser un carré légèrement irrégulier ne semblait pas lui poser de problème pour les pavages.
Avatar de l’utilisateur
argil
Ori Sensei
Messages : 2326
Inscription : 30 mars 2009, 00:10
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par argil »

Serge a écrit :Juste une petite remarque pour argil : pour moi, "plier un carré en 64èmes" me fait penser à une grille de 64 x 64, et non de 8 x 8.
Je pense que tu as raison. Cela paraît beaucoup plus logique et cela irait notamment avec le fait qu'un léger décalage ne soit pas dramatique car si quelqu'un est capable de faire une grille 64 x 64 sans aucun décalage, il faut vraiment qu'il donne son truc :mrgreen:
Avatar de l’utilisateur
Pitof
Ori Sensei
Messages : 3246
Inscription : 07 juin 2011, 07:36
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par Pitof »

Personnelement, même en français, je préfère "tessellation" à "pavage". Car pavage me donne l'impression de comporté plusieurs morceaux/pavés, alors que tesseleation n'est fait que d'une pièce.

"Tesselation" sonne a mes oreilles comme un terme technique d'origami, tandis que pavage comme un terme technique de carreleur :mrgreen:
Mais le problème vient peut-être de mes oreilles :blow:
A court d'idées ou envie de progresser... faites un tour ici
Avatar de l’utilisateur
madfolder
Ori Sensei
Messages : 2565
Inscription : 02 mai 2009, 16:48
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par madfolder »

"Tesselation" est un mot qui est rentré dans les mœurs chez nous autres et est une technique origami tout comme "box-pleating" et effectivement c'est un mot d' une origine étrangère mais ... mais ne parlons nous pas depuis le début de ce fil et bien avant d' "ORIGAMI", et non de pliage de papier ? "A mort l'anglicisme en Origami !" ou dire à mort l'anglicisme en utiliser un "japonicisme" dans la même phrase me feras toujours autant rire :lol:
La poésie s' écrit sur le papier. Chez nous, le papier devient poésie !
le plieur fou

ma page forum
Avatar de l’utilisateur
madfolder
Ori Sensei
Messages : 2565
Inscription : 02 mai 2009, 16:48
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par madfolder »

Sinon je ne sais si nous disposons tous d' un dictionnaire à jour dans nos chaumières mais pour le peu au moins du net qui nous dit :

https://fr.wiktionary.org/wiki/tessellation

A priori c'est français tout ça :

Français:
Étymologie:
(Siècle à préciser) De tesselle (respectivement tesseller) avec le suffixe -ation.
Nom commun[modifier]
Singulier Pluriel
tessellation tessellations
\tɛ.sɛ.la.sjɔ̃\
tessellation \tɛ.sɛ.la.sjɔ̃\ féminin

Découpe d’une surface en élément réguliers de base.
(Mathématiques) La tessellation de Dirichlet et la triangulation de Delaunay.
(Informatique) Ce nouvel opus de l'application accentue l'usage de la tessellation, rajoute des objets élaborés dans la scène, utilise plus de lumières.
Quasi-synonymes:
dallage, pavage, pavement
La poésie s' écrit sur le papier. Chez nous, le papier devient poésie !
le plieur fou

ma page forum
Francoise
Messages : 8
Inscription : 15 juin 2017, 15:28
Galerie

Re: m'aider à traduire des pliages (donnés en anglais) en français

Message par Francoise »

Chers amis de l'origami,
Merci pour vos réponses et la précision enthousiasmante avec laquelle vous me répondez.Il est certain que je ne pouvais pas deviner et qu'il me fallait faire appel à vos lumières de spécialistes et de passionnés !
Merci encore... et à bientôt,
Françoise
Répondre