La maintenance du forum est normalement achevée. Si vous rencontrez des problèmes à la connexion, contactez-moi à l'adresse admin _AT_ pliagedepapier.com après avoir
Si vous découvrez un problème, n'hésitez pas à le soulever dans la rubrique débogage !
Si vous n'arrivez vraiment pas à vous connecter, envoyez un message à [email protected]
Bons plis et bienvenue à nouveau sur le forum !
Aurèle

Suggestions d'amélioration du lexique

afin d'améliorer le site
Verrouillé
Avatar de l’utilisateur
argil
Ori Sensei
Messages : 2323
Inscription : 30 mars 2009, 00:10

Suggestions d'amélioration du lexique

Message par argil »

Suite à la discussion qui s'était engagée dans le challenge de création et a une discussion que j'ai eu ce week end lors de la convention, j'ai décidé de mettre en place ce lexique.

Mais pour qu'il soit facile à utiliser il fallait éviter qu'il comporte dix pages avec l'obligation pour le lecteur de vérifier message après message le terme recherché. C'est pourquoi je l'ai verrouillé. Les modifications éventuelles seront discutées ici avant d'être transféré dans le lexique.

Par ailleurs, je n'ai pas pu le transférer dans le forum base. J'espère qu'un admin pourra le faire.

Après ce petit mode d'emploi, je vous indique que les termes collapse et box pleating sont en attente de traduction et que si quelqu'un peut proposer une autre traduction que l'anglais (Espagnol, Allemand, Esperanto) je suis preneur

Gregorygami
Ancien
Messages : 239
Inscription : 02 sept. 2010, 17:28

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par Gregorygami »

Si tu cherches une liste plutôt exhaustive des termes d'origami, je crois qu'alain georgot avait fait un travail sur le sujet
www.carnet-de-pliage.com
Un Site d'Origami avec du texte dedans

Avatar de l’utilisateur
Papygami
Ori Sensei
Messages : 2725
Inscription : 30 janv. 2011, 08:28

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par Papygami »

Bien ! Alors j'inaugure en proposant qu'on utilise "repliage" plutôt que collapse, surement obscur pour les débutants (voire inquiétant pour ceux qui font médecine :lol: ).
Ma galerie du Forum et Ma galerie Flickr
"Quand les mains sont occupées, l'âme est en paix". Akira Yoshizawa

Gregorygami
Ancien
Messages : 239
Inscription : 02 sept. 2010, 17:28

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par Gregorygami »

Tu ne confondrais pas avec prolapsus?
www.carnet-de-pliage.com
Un Site d'Origami avec du texte dedans

Avatar de l’utilisateur
Orimunshine
Ori Sensei
Messages : 1210
Inscription : 29 juil. 2010, 16:20

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par Orimunshine »

Papygami a écrit :(voire inquiétant pour ceux qui font médecine :lol: ).
collapsus, nom masculin
Sens Violent malaise soudain accompagné d'une chute de tension [Médecine]. Synonyme faiblesse

Je ne suis pas médecin mais le prolapsus génital est tout aussi inquiétant voire plus :mrgreen: .

Avatar de l’utilisateur
argil
Ori Sensei
Messages : 2323
Inscription : 30 mars 2009, 00:10

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par argil »

Papygami a écrit :Bien ! Alors j'inaugure en proposant qu'on utilise "repliage" plutôt que collapse
Je suis dubitatif pour repliage, que pensez vous de mise en forme ?

Avatar de l’utilisateur
-sebl-
Ori Sensei
Messages : 4167
Inscription : 16 nov. 2010, 21:57

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par -sebl- »

perso j'avais proposé "rassemblement" ou "regroupement" pour collapse
par mise en forme j'entend plus une étape finale (mettre en forme le modèle , modeler etc...)
je suis plus dubitatif sur ce terme.

pour ce qui est du box-pleating j'ai pas trop d'idées :jap:
mon flickr


Besoin d'en découdre à coup de bouts d'papiers ? ne cherchez plus c'estici

Avatar de l’utilisateur
Thibault
Ori Master
Messages : 346
Inscription : 23 oct. 2009, 21:26

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par Thibault »

Pour le box pleating, je pense qu'une traduction non littérale serait la meilleure solution, pasque repli de boîte, c'est pas très compréhensible. De mon côté je penche pour arrangement de carré, en opposition au circle packing. Sinon pour collapse, je trouve qu'il il y a une idée de "rassemblement" des couches, pour le coup, la traduction littérale donne bien l'idée, si je ne m'abuse, c'est effondrement ?

[Edit] Damned, grillé par sebl [/Edit]

Avatar de l’utilisateur
argil
Ori Sensei
Messages : 2323
Inscription : 30 mars 2009, 00:10

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par argil »

Box pleating ou collapse ce n'était qu'un exemple, vous pouvez aussi vous exprimer sur les autres langues du lexique, sa forme, des termes que j'aurais oublié ou pas encore mis...enfin tout quoi. Je compte sur votre créativité pour déborder :wink:
Thibault a écrit : De mon côté je penche pour arrangement de carré, en opposition au circle packing.


Je serais assez d'accord avec toi, mais j'y vois un problème :he: arrangement de carré c'est la traduction de square packing. Et le box pleating utilise le square packing mais va largement au dela puisque le terme désigne non seulement la conception mais aussi certaines séquences de pli, des portions d'un CP etc....et en même temps en deça puisqu'il est tout à fait possible de concevoir un modèle en box pleating sans arrangement de carré préalable;

Avatar de l’utilisateur
-sebl-
Ori Sensei
Messages : 4167
Inscription : 16 nov. 2010, 21:57

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par -sebl- »

[edit] :yipi: [edit]

et la traduction en LSF !!! :wink:

sans rire ce sujet est trés bien trouvé on va se mettre au travail :D
mon flickr


Besoin d'en découdre à coup de bouts d'papiers ? ne cherchez plus c'estici

Avatar de l’utilisateur
eless
Ori Sensei
Messages : 1525
Inscription : 27 févr. 2009, 13:01

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par eless »

http://www.happyfolding.com/dictionary

Pour l'espéranto, j'en parle moi-même donc je me chargerais volontier de la traduction.

(J'ai envoyé il y a déjà quelques temps un MP à Mireille pour en savoir plus)

Avatar de l’utilisateur
chtikechtakelaguelak
Ori Sensei
Messages : 2595
Inscription : 21 janv. 2011, 15:30

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par chtikechtakelaguelak »

Thibault a écrit : De mon côté je penche pour arrangement de carré, en opposition au circle packing.
Oui je préfère à la "coupe au bol" aussi :lol:

Je proposerais bien pour "box pleating" : (pré)pliage angulaire
et "emboitage" ou "formatage" pour "collapse"

Je sais c'est pas beaucoup mieux, perso je trouve que "collapse" ne devrait pas être traduit, sauf pour les anglophobes maladifs :P


edit : même Sarah Adams n'a rien trouvé de probant pour "box pleating" et elle n'a même pas pensé à "collapse" :roll:
Dernière modification par chtikechtakelaguelak le 09 juin 2011, 22:51, modifié 2 fois.
Et chtik...et chtak...ela-gue-lak ! (sur un air connu de 1998)

ma galerie : http://pliagedepapier.com/gallery/index.php?cat=12765

Avatar de l’utilisateur
-sebl-
Ori Sensei
Messages : 4167
Inscription : 16 nov. 2010, 21:57

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par -sebl- »

[mode espagnol activé]

pli vallée: doblez en valle
pli montagne: doblez en monte
deplier: desdoblar
plier: doblar
rotation du modele: rotar el modelo
retourner le modele: dar vuelta
pli inversé intérieur: doblez revertido
pli inversé exterieur: doblez revertido hacia afuera
pli pétal: doblez en petalo
oreille de lapin: oreja de conejo
pli enfoncé ouvert: hundido abierto
pli enfoncé fermé: hundido cerrado

base de l'oiseau: base de pajaro

[mode espagnol désactivé]
mon flickr


Besoin d'en découdre à coup de bouts d'papiers ? ne cherchez plus c'estici

Avatar de l’utilisateur
Thibault
Ori Master
Messages : 346
Inscription : 23 oct. 2009, 21:26

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par Thibault »

argil a écrit : Je serais assez d'accord avec toi, mais j'y vois un problème :he: arrangement de carré c'est la traduction de square packing. Et le box pleating utilise le square packing mais va largement au dela puisque le terme désigne non seulement la conception mais aussi certaines séquences de pli, des portions d'un CP etc....et en même temps en deça puisqu'il est tout à fait possible de concevoir un modèle en box pleating sans arrangement de carré préalable;
On rentre dans des considérations qui passent bien au-dessus de mes connaissances, et la précision de la traduction s'en trouve ressentie :jap: Autant pour moi ! :roll:

Avatar de l’utilisateur
Papygami
Ori Sensei
Messages : 2725
Inscription : 30 janv. 2011, 08:28

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par Papygami »

argil a écrit :que pensez vous de mise en forme
Et mise en plis ?! c'est bien aussi . (c'est juste un peu capilotracté !) :lol:
Ma galerie du Forum et Ma galerie Flickr
"Quand les mains sont occupées, l'âme est en paix". Akira Yoshizawa

Avatar de l’utilisateur
Orimunshine
Ori Sensei
Messages : 1210
Inscription : 29 juil. 2010, 16:20

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par Orimunshine »

Plutôt que de lancer des traductions littérales en l'air peut être qu'on devrait d'abord s'accorder sur les définitions des termes techniques. Parce que ce n'est pas dans l'esprit francophone d'exprimer des idées par des contractions de termes comme les anglophones mais plutôt avec des phrases bien construites.

Par exemple, le pleat est une succession de plis vallée et plis de montagnes qui peut ressembler à un accordéon. Je crois que le terme Box Pleating a été inventé en référence au train du Dr Mooser qui est une succession de boites. Je ne sais pas si vous avez lu ODS mais Lang explique bien comment à partir d'une boite utilisant cette technique, on peut attacher une deuxième boite d'où découlera une troisième boite et ainsi de suite. Donc le Box Pleating serait une technique permettant de créer des successions de boites.

Pour le circle packing, imaginez une caisse dans laquelle on met le plus de boites de conserve possible. En gros, dans ODS, Lang reprend cette idée pour expliquer cette technique qui permet de répartir des pointes représentées par des cercles dans une feuille de manière optimale.

Quand Neal Elias développé la technique du Box Pleating, les pointes étaient symbolisées par des carrés et non par des cercles. D’où la technique du square packing qui reprend exactement les mêmes principes que celle du circle packing mais avec des carrés.

Avatar de l’utilisateur
argil
Ori Sensei
Messages : 2323
Inscription : 30 mars 2009, 00:10

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par argil »

Je viens de modifier le lexique, merci Sebl pour la traduction en espagnol. :kiss:

Avatar de l’utilisateur
-sebl-
Ori Sensei
Messages : 4167
Inscription : 16 nov. 2010, 21:57

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par -sebl- »

mais de rien c'était un peu facile certains livres font déjà une traduction en préface :wink:
faut juste prendre un peu de temps pour le taper :mrgreen:
mon flickr


Besoin d'en découdre à coup de bouts d'papiers ? ne cherchez plus c'estici

Avatar de l’utilisateur
eless
Ori Sensei
Messages : 1525
Inscription : 27 févr. 2009, 13:01

Re: Suggestions d'amélioration du lexique

Message par eless »

Voici pour la traduction en espéranto :

base de l'armoire ou du placard : Ŝranka bazo / Ŝrankbazo
base de la bombe à eau : Akvbomba bazo
base du cerf volant : Kajta bazo / Kajtbazo
base la grenouile : Rana bazo / Ranbazo
base de l'oiseau : Birda bazo / Birdbazo
base du moulin : Muelila bazo
base du poisson : Fiŝa bazo / Fiŝbazo
base préliminaire : ?
???? : ?
canevas de pli : Malfaldito (ici traduit comme "déplié" comme proposait Eric Joisel pour la traduction française).
??? : ?
déplier : Malfaldi
extraction ou retournement de papier : Malenpuŝo
marque (d'un pli) : Marko
pli applati : Platigita faldo
pli enfoncé ouvert : Malfermita enpuŝo
pli enfoncé fermé : Fermita enpuŝo
pli inversé intérieur : Interna inversa faldo ou Ena inversa faldo
pli inversé extérieur : Ekstera inversa faldo, ou Malinterna inversa faldo, ou encore Malena inversa faldo
pli montagne : Monta faldo / Montfaldo
pli oreille de lapin : Kuniklorela faldo
pli pétale : Petala faldo / Petalfaldo
pli pivot : ?
pli vallée : Valfaldo / Vala faldo
repli : Refaldo

Verrouillé